Sternenkind --> star child ??
Also hier vollständiges Satz:
Mein Sternenkind Kim lebt in meinem Herzen weiter.
Ich kann leider nicht mehr so gut Englisch. Wäre sehr dankbar.
Brauche Hilfe beim Übersetzen auf Englisch
Hallo,
My Child star Kim lives on in my heart.
Hallo,
man darf mich gerne korrigieren, aber ich würde es wie folgt übersetzen:
"...is going to keep on living in my heart"
Der Ausdruck Sternenkind ist sicherlich sehr speziell, ob man den so einfach übernehmen/übersetzen kann?
Da kann sicher ein/e Muttersprachler/in weiterhelfen :)
LG!
"Is going to" wird verwendet, wenn man im Begriff ist, etwas zu tun, damit also noch nicht angefangen hat. (Falls ich das richtig in Erinnerung habe.)
Auf jeden Fall hört sich´s seltsam an.
Dann schon eher "will live on".
Den Begriff Sternenkind scheint es im Englischen so nicht zu geben:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=957761&idForum=1&lp=ende&lang=de
Schöne Grüße.
Hallo,
ich würde schreiben:
"My angel child ( boy/ girl/son/daughter) will be in my heart forever"
oder "I will forever keep my angel child in my heart!"
LG, Katalin
hi,
sternenkind kann man mit angel baby übersetzten.
my angel baby kim will live on in my heart forever
--> mein sternenkind kim wird für immer in meinem herzen weiter leben.
lg