Merke: Malin schreibt sich Malin, nicht Målin!

Hallo an alle Freunde skandinavischer Namen!

Ich hole mal kurz zu einem aufklärerischen Rundumschlag aus - es kann ja nicht angehen, dass es sich in Zeiten des Internets noch immer nicht herumgesprochen hat, dass sich der schwedische Name Malin nicht Målin schreibt.

Außerdem hält sich auch weiterhin hartnäckig das Gerücht, dass Å wie AO ausgesprochen wird... nein, wird es nicht.

Kleine Lehre des schwedischen Alphabets:

A = A (mal kurz, mal lang, mal hell, mal dunkel, kommt auf die Silbenlänge an)
E = E
I = I (aber manchmal arg verkehlt, das kriegt man nur mit viel Übung hin)
O = O (wenn kurz) oder U (wenn lang)
U = Ü, aber in kurzen Silben auch mal näher am U
Å = O. Punkt. Immer. Darauf ein skål! Ein skooooool!

Also:

Malin schreibt sich Malin und spricht sich Maalin, mit einem langen, dunklen A und einem kurzen bis mittellangen i.

Den Namen Målin gibt's eigentlich gar nicht, den muss irgendein Deutscher erfunden haben, der von der schwedischen Sprache nicht viel Ahnung hatte. Und gäbe es den Namen im Schwedischen, dann würde er Moolin ausgesprochen, nicht Morlin oder so.

In Schweden heißt nur eine einzige Frau Målin (wahrscheinlich eine eingewanderte Deutsche), dahingegen heißen 48728 Frauen Malin... und vier Männer. :-)

Beweise?

Bitte schön:

http://www.scb.se/Pages/NameSearch____259432.aspx (Schwedisches Statistikamt)

Einfach mal beide Namen dort eingeben, die Ergebnisse sprechen für sich.

Also bitte, bitte, bitte, nennt Eure Kinder nicht Målin, und wenn Ihr sie Malin nennt, dann sprecht es nicht wie Morlin oder Moolin aus.

Nix für ungut, das musste einfach mal gesagt werden.

/Akleja

1

#rofl#rofl#rofl


Danke für die Einführung. Toll mit welcher Emotinalität du dabei bist #blume

2

#rofl

sehr schön!

3


Hallo,
danke für die Aufklärung!
Dazu aber noch folgende Anmerkung:

In der dänischen und norwegischen Sprache ist das A mit dem Kringel darauf ein AO, kein O. Da gibt es sicherlich einige Verwechslungen mit der Aussprache.

Vielleicht solltest Du außerdem noch etwas zur Betonung schreiben. Ich treffe immer mehr Mädchen, die Maliiieen ausgesprochen werden (Betonung auf der letzten Silbe) - das finde ich dann wiederum sehr befremdlich.

MfG,
philine

5

Hej Philine,

bin mir nicht ganz sicher, ob ich Deinen Einwand richtig verstehe... vielleicht hattest Du Dich ein bisschen verlesen? Im Schwedischen ist das Å auch ein O, kein AO. Und so ist es im Norwegischen und Dänischen ebenfalls, wenn ich Dich richtig verstanden habe. Also: keine Verwechslungsgefahr in der Hinsicht. Nur die Deutschen bleiben hartnäckig beim AO, wo keins sein sollte. ;-) Ist mir übrigens am Anfang meiner Schwedischkarriere auch dauernd passiert...

Mit der Betonung hast Du Recht, ich habe jedenfalls noch keine Malin kennengelernt, die Maliiieen gesprochen wurde. Und ich kenne einige Malins.

LG
Akleja

7

Ah, nein... jetzt hab _ich_ mich verlesen... hm, bisschen Leseschwäche vielleicht? Das "k" hat sich versteckt... im Norwegischen und Dänischen IST also das Å ein AO, richtig? Puh... keine Ahnung, ich kann zwar gesprochenes Norwegisch und Dänisch einigermaßen verstehen, aber weiß natürlich nicht, welche Schreibweisen dahinterstecken.

weitere Kommentare laden
4

hey,

um ehrlich zu sein ist mir der name malin im "realen" leben noch nie untergekommen. weder mit dem einen noch dem anderen a (hab keeeeine ahnung wie man den kreis über das a bekommt #rofl)

malin ist ein name der mir erst hier bei urbia untergekommen ist und für mich sowieso nie in frage käme... aber dennoch: danke, wieder mal was gelernt

lg emeri

6

Hey, wieder was gelernt. Auch wenn ich den Namen nicht genommen hätte.

Was ist eigentlich mit Malies? Gibt's das? In unserer Kita heißt ein Kind so. Ich kenne nur Marlies, aber Malies hab ich noch nie gesehen.

Fröhliche Grüße von Swety

11

Tja, das kann ich mir einfach mit der Rechtschreibleistung einiger Mamis und Papis erklären. Schau mal ins Forum, da findest du so viele Schreibfehler, warum nicht beim Namen auch verschreiben?!

8

Hallo!

Ich weiß ja nicht was der Anlass deiner Ausführungen ist, aber wir haben hier im Ort ein Mädchen mit dem Namen "Malin" und ebenfalls eine schwedische Familie, die tatsächlcih drauf besteht dass es eigentlich "Morlin" heißt. Allerdings sind es Schweden, deshalb muss ja auch irgendwie was dran sein.

LG Eva

9

Hi!

Nun, mein Mann ist Schwede, ich lebe in Schweden, ich kenne einige Mädels mit dem Namen Malin, und keiner hier sagt "Morlin". Der Name _ist_ wandelbar, man kann durchaus mal Varianten mit fast schon hellem A oder aber sehr sehr dunklem A hören (was sich für ungeübte Ohren vermutlich wie "oar" oder sowas anhört), aber "Morlin", in dem Sinne wie es ein Deutscher aussprechen würde, ist mir noch nie untergekommen.

Ich glaube, es ist wirklich eine Sache des Gehörs - je nachdem, welche Sprache man spricht, _kann_ man gewisse Lautunterschiede in anderen Sprachen gar nicht hören, bzw. nicht ohne viel Übung. Folglich kriegt man dann auch die Aussprache nicht hin, obwohl das eigene Gehör einem vorgaukelt, dass man das doch ganz genauso gesagt hat wie der Muttersprachler.

Ich sag's also mal so: Wenn man sich an die Aussprache der Malin-Variante mit dem dunklen A heranwagen will, dann sollte man vorher erstmal ganz sicher gehen, dass man auch wirklich das dunkle A wie ein Schwede aussprechen kann. Ist man sich nicht sicher, oder weiß man ganz genau, dass man das nicht kann, dann ist die hellere Variante (wie in Vater) eindeutig die bessere Alternative, denn damit liegt man auf alle Fälle nicht falsch.

Und warum ich mich veranlasst sehe, darüber zu schreiben? Nun, wenn _meine_ Eltern mich Målin genannt hätten, dann hätte ich mich wohl ohne eine Namensänderung niemals getraut, nach Schweden auszuwandern - ich hätte mich mit dieser offensichtlichen Namensverwurschtelung in Grund und Boden geschämt. Und dieses Gefühl würde ich gerne den zukünftigen Kindern von nichtsahnenden Schwedenfans ersparen.

LG
Akleja

21

@ akleja

Liebe akleja , Du lebst mit Sicherheit nicht in Schweden, denn Du führst die User hier auf eine falsche Fährte.

Beweis? Ganz einfach - die neuen Medien helfen. Man geht auf Youtube und gibt den Namen Malin ein. Dort findet man dann unzählige schwedische Beiträge, z.B. das schwedische "DSDS" in denen zahlreiche Teilnehmerinnen, die Malin heißen, sich vorstellen bzw. vorgestellt werden. Ähnliches gilt für andere Formate und Sendungen aus Schweden mit bzw. über Personen, die Malin heißen.

Zu Deiner Überraschung (oder auch nicht) wirst Du feststellen, dass der Name "Malin" dort unisono genau so ausgesprochen wird, wie Du es hier bestreitest.

12

Hallo,

naja,
Malin ist dann ja aber wie du schon sagst ein dunkles a und das ist schon wieder fast ein o wie in "offen".
und es heist ja auch Skåne und das spreche ich nicht Skooone sodern eben so, wie es dort steht ;-).
Das ist aber auch innerhalb Schweden ganz unterschiedlich wie das gesprochen wird, wobei es eben bei skal (mit Kringel) eben skool ist.
Und Morlin heißt es auch nicht, das ist lediglich ein deutsches R was man da raushören könnte.
Also er "oa" wie "Ohr", das r ist ja im deutschen Teilweise nicht vorhanden, nicht wie im Schwedischen, da hört man das ja ;-).

Har det sa° (so) bra,
franziska

13

Hi Franziska,

ich kann nur sagen, dass ich hier eindeutig öfter die Malin-Variante mit dunklem A wie in "Vater" höre. In anderen Teilen des Landes mag das anders sein, das kann ich nicht beurteilen. Aber selbst ich würde nicht wagen, diese megadunkle A-Variante à la "oa" in dem Namen anzuwenden, da es vermutlich völlig falsch klingen würde. Und dabei spreche ich mittlerweile immerhin schon so gut Schwedisch, dass mich kaum noch jemand fragt, wo ich denn wohl herkomme (das letzte Mal war im letzten Herbst, und lustigerweise wurde ich gefragt, ob ich aus Skåne komme ;-)).

Aber jetzt bin ich doch mal neugierig: Wenn Du sagst, dass du Skåne so sprichst, wie es da steht, wie sprichst Du es denn dann? Ich kenne nur die Variante "Skoone" (mit langem, aber nicht übertrieben langem O), sowie eben "Skaune, jau?" ;-)

Das mit dem R im Schwedischen ist übrigens auch relativ - immer hört man das nicht. Im Småländischen z.B. wird das R gerne mal hinten weg fallengelassen, und rollen tut man's auch längst nicht überall. Als ich Schwedisch gelernt habe, hab ich noch fleißig gerollt und schön R+S zu SCH gemacht (boschte :-))... aber seit ich praktisch nur noch von Blekingarn und Smålänningarn umgeben bin, bin ich auch zum ganz "normalen" R, bzw. R-Weglassen übergewechselt (bosste heißt das Dingen jetzt).

Übrigens ganz putziges Video zum Thema schwedische Dialekte (Småländisch und Gotländisch immerhin):

http://www.youtube.com/watch?v=v5Al_dyRy4A

/Akleja

14

Hej,
ich war ja auch schon des öfteren in Sachen Malin-Aufklärung unterwegs. Und mir rollen sich da regelmäßig die Fußnägel hoch,wenn ich da diverse Aussprache-Varianten von Malin höre. Bei Morlin wird mir z.B. fast schlecht. Und das mit dem Kringel auf dem a (schreibe auf ner Apple-Tastatur und kenne dafür leider die Tasten-Kombi nicht...) ist für mich im Stockholm-Schwedisch eindeutig Skoone oder Smooland, so wie du das eben auch auch siehst. Oder halt wirklich "Skaune".

Tattletale

P.S. Du kennst nicht zufällig die Apple-Kombi fürs Kringel-a?

weitere Kommentare laden