Charlotte-Inès???

Hallo zusammen!

Wie ihr wahrscheinlich schon wisst, schreibe ich ein Buch indem die 9 Kinder der Familie Stern die Hauptrolle spielen. Bei der ältesten Tochter der Eltern Luisa-? habt ihr mir zum Glück schon geholfen, danke nochmal 🥰

Nun brauche ich aber auch noch Hilfe bei den anderen Schwestern...

Also...
Für die zweitälteste Schwester habe ich mir den Namen Charlotte-Inès überlegt. Das Mädchen ist 12 Jahre alt und hat sehr lang blonde Haare, sowie blaue Augen.
Sie ist manchmal etwas frech, dafür aber immer gut gelaunt und hilfsbereit. Mit Luisa-? passt Charlotte-Inès immer sehr gut auf ihre jüngeren Schwestern auf.

Meine Frage:
Was haltet ihr von dem Namen?
Oder habt ihr einen anderen Vorschlag?
Findet ihr Charlotte oder Carlotta schöner?

LG Mika

1

Ich muss ehrlich sagen, dass ich es sehr anstrengend fände, ein Buch zu lesen, wo Luisa-Emilia und Charlotte-Inès auf Klara-Henriette aufpassen. Die Namenskombinationen sind sehr sperrig und stören den Lesefluss.

Bindestrichnamen finde ich dann gut, wenn es etablierte Kombinationen sind (Marie-Louise, Jan-Philipp, Ann-Sophie …), oder, wenn es zwei kurze Namen sind: Ben-Luca, Anne-Ruth, Emma-Lou.
Sonst würde ich nur einen Vornamen verwenden.

Hat die Familie einen französischen Hintergrund?

Bei Inès würde ich Charlotte französisch lesen. Wenn Charlotte deutsch gesprochen werden soll, dann würde ich dazu Ines kombinieren.
Bei französischer Aussprache finde ich Inès Charlotte harmonischer.

Zu deiner Beschreibung assoziiere ich eher eine Charlotte als eine Carlotta.

5

Wie in einem anderen Thread schon geschrieben, benutze ich für das Buch immer die Abkürzungen des Namens, es sei denn, es spricht ein Lehrer oder so.

Ja, die Mädels wurden alle in Frankreich geboren, haben aber einen deutschen Hintergrund.

Ich sehe kein Problem darin Charlotte deutsch auszusprechen, weil Inès die Kurzform von Inessa ist und das ist ein deutscher Name.

7

Ach so. Ich hatte nur gelesen, dass die Freunde "Lu" sagen und die Lehrer "Luisa-Emily". Da ging für mich nicht draus hervor, wie du es außerhalb der wörtlichen Rede handhabst.

Du musst deinem Leser die Namen und die Aussprache halt erklären.
Wenn du auf der ersten Seite Charlotte(-Inès), die in Frankreich geboren ist, vorstellst, dann lese ich den Namen französisch.
Wenn du auf der ersten Seite Charlotte-Ines oder Charlotte genannt Charlie/Lotte vorstellst, lese ich Charlotte deutsch.
Wenn mir Charlie/Lotte vorgestellt wird und ich auf Seite 352 plötzlich erfahre, dass sie Charlotte-Inès heißt, bin ich verwirrt.

Deine Leser sind wahrscheinlich keine Onomasten. Sie werden nicht denken: "Oh, Inès ist eine Kurzform von Inessa, was deutsch ist." - stimmt eh nicht, Inès ist die französische Form von Agnes, Inessa ist die ukrainische und eine der russischen Formen dazu. Aber auch das wird niemand wissen.
Für die meisten ist Inès wahrscheinlich eine "südeuropäische" (italienisch? französisch? spanisch? - weiß man nicht unbedingt) Variante von Ines, oder einfach (vor allem neben Emelie/Emely eine "kreative Schreibweise", die vielleicht gar keine etymologische Bedeutung hat.
Bei Charlotte wird den meisten Leuten bekannt sein, dass er deutsch, englisch und französisch ausgesprochen werden kann. Was dann zu Unsicherheiten führen kann, wie er jetzt ausgesprochen werden soll - vor allem mit der Information "in Frankreich geboren".

2

Ich mag solche Doppelnamen überhaupt nicht und mich würde es beim Lesen stören. Aber es muss ja zu deinem Buch und der Familie passen. Wenn du Stilbrüche magst und es holprig klingen soll, dann passt Charlotte-Inès schon. Wenn es zusammen passen soll, dann Carlotta-Inès, das sind dann zumindest zwei spanische Namen und lässt sich leichter sprechen.

Ansonsten vielleicht: Charlotte-Lou/Carlotta-Lou oder kombiniert mit Rosa, Lucia, Maria etc.

Korrektur: im spanischen schreibt man Inés, dann Carlota-Inés oder Charlotte-Inès. Wie man das französisch ausspricht wäre mir aber als Leser nicht klar gewesen. Bin mehr im Spanischen drin.

Bearbeitet von Inaktiv
3

"Wenn es zusammen passen soll, dann Carlotta-Inès, das sind dann zumindest zwei spanische Namen."

Das stimmt nicht.
Inès ist französisch, Carlotta ist italienisch. Also weder dieselbe Sprache noch Spanisch.
Will man in derselben Sprache bleiben, wäre man bei Charlotte-Inès (französisch), Carlotta-Ines (italienisch) oder Carlota-Inés (spanisch).

4

Ja habe es dann auch gemerkt :) deswegen würde ich die Namen in der Kombination eher vermeiden. Deutsch gesprochen oder die Sprachen vermischt klingt für mich schrecklich. Ich glaube die wenigsten wüssten, wie man Ines in den jeweiligen Sprachen ausspricht. Das unterscheidet sich ja schon enorm.

weitere Kommentare laden